It is Kei fatty tuna aiming for update every dayっておい!トロ翻訳するな~><
It is Keitoro aiming for update every day(毎日更新を目標にしているけいトロです)
今回はすぐ、本題に行きたいと思います。(別に言いたいことが何もないとか言うわけではないですから・・。)
英語翻訳してみました。
まずは英語翻訳を使ってみてください
機械翻訳で間違えることがあるということなのでlet's try.(やってみよう)
ではいろいろと簡単な文で試してみます。
鉛筆→Pencil
私は英語を勉強しています。→I study English.
私はとてもゲームが好きです。→I like games very much.
ここまではできてますね。
毎日→every day OK
更新→update OK
目標→Aim OK
けいトロ→Kei fatty tuna
・・・。
けい ファッティツナ?
トロってこと?
いやいや、「けいトロ」が翻訳できないとね・・・。
ちょっとむなしいな。
まあ気を取り直していこう!
けいとろ→Kei fatty tuna
けい→Kei
とろ→Fatty tuna
・・・。
ああ、悲しくなってきた。
この名前不便だな~。
HMを改名しようかな?
わるあがきで一文目の毎日更新を目標にしているけいトロです。
を
It is Keitoro aiming for update every day
にしたけど、これはむなしい。
さみしいながらも気を取り直していこう。
マグロ→Tuna
トロ→fatty tuna
ならばマグロとトロの違いのfattyが気になる。
fattyを英語→日本語翻訳してみました。
まさか日本語翻訳を使うとは・・。
fatty→脂肪質の 肪過多(症)の 油っこい
トロって脂身のことなのね。
てことはトロはマグロの脂ということだね。
脂という漢字は「旨」という漢字が入ってるのはわかる。
だってマグロの赤身よりトロのほうが旨いから。
赤身よりトロが好きってことは要は脂がすきなんだ。
どうりでね・・・。
悲しくなったので以上。